Woon je in een meertalige omgeving? Werk je in verschillende talen? Dan kan het een goed idee zijn om je WordPress-website te vertalen. Maar waarom zou je dat eigenlijk doen? En hoe kun je daaraan beginnen? En hoe groot is de ecologische voetafdruk van een vertaalde website? Je leest het in dit artikel.
Waarom moet ik mijn WordPress-website vertalen?
In Nederland werken steeds meer ondernemingen ook in het Engels omdat de samenleving internationaler wordt. In België daarentegen zijn mensen al heel lang gewend om zich in twee talen uit te drukken. Zeker in Brussel, de Vlaamse Rand (kring van gemeenten rond Brussel) en faciliteitengemeenten (gemeenten in Vlaanderen en Wallonië die tweetalig zijn) spreken de mensen zowel Nederlands als Frans.
Is je bedrijf of organisatie in een meertalige omgeving gevestigd, dan kan het dus een goed idee zijn om je website beschikbaar te stellen in een andere taal.
Ben ik verplicht om mijn WordPress-website te vertalen?
Dit hangt af van de lokale regelgeving. Zo zijn Brusselse instellingen, die subsidie van de Vlaamse overheid ontvangen, verplicht om teksten op hun website in het Nederlands te publiceren. Omgekeerd zijn Brusselse instellingen, die subsidie van Franstalige overheden ontvangen, verplicht om hun online teksten in het Frans te publiceren. En wat Brusselse overheden zelf betreft: deze zijn wettelijk verplicht om hun websites tweetalig te maken, omdat in Brussel de officiële talen Frans en Nederlands zijn.
Wat niet-gesubsidieerde organisaties en bedrijven betreft, ligt het weer net allemaal eventjes anders. Wil je daar zeker van zijn? Dan raad ik je aan om even contact op te nemen met een lokale gemeente. Gaat het om een bedrijfswebsite? Stel je vraag dan even aan een ondernemersnetwerk als UNIZO.
Waarom is deze website niet in het Frans?
Mijn eigen onderneming is gevestigd in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Omdat ik ingeschreven ben als Nederlandstalig burger, gaan alle overheidszaken voor mij automatisch in het Nederlands. Een logisch gevolg daarvan is, dat ik mijn onderneming ook in het Nederlands heb opgericht. Daarom is de basistaal van deze website Nederlands.
Verder is de meerderheid van mijn klantenbestand Nederlands- en Engelstalig. Hoewel ik af en toe ook in het Frans werk, bevindt mijn belangrijkste doelgroep zich nog altijd in Vlaanderen en Nederland en spreekt deze hoofdzakelijk Nederlands en Engels. Sluit ik daarmee potentiële Franstalige opdrachtgevers uit? Wellicht niet, omdat veel Franstalige Brusselaars wel degelijk Nederlands en Engels kunnen lezen.
Daarnaast is duurzaamheid één van mijn kernwaarden. Door mijn website ook in het Frans te vertalen, zou mijn website heel erg groot gaan worden, wat de CO2-uitstoot enorm zou verhogen. Kiezen voor Nederlands en Engels is dus in mijn geval ook een duurzame keuze.
Wist je trouwens dat er ook zoiets als duurzaam webdesign bestaat? Lees hier wat duurzaam webdesign is en hoe je dat kan toepassen.
Voordat je begint met vertalen: kies een basistaal
Soms krijg ik weleens de vraag om een meertalige website van nul op te bouwen. Daarbij is het heel belangrijk dat de opdrachtgever een basistaal kiest. Eentje die deze persoon zelf goed machtig is en die ik als webdesigner ook begrijp. De basistaal van de website is doorgaans namelijk ook de taal van de backend of achterkant van je website. Door een basistaal te kiezen, kies je ook de taal waarin je WordPress-dashboard zichtbaar is.
Daarnaast is de basistaal van je website het begin voor je vertalingen. Door één duidelijke taal te kiezen, gaat het vertaalproces vlotter. Of je dat nu zelf doet of laat doen door vertaalsoftware of een menselijke tolk.
Hoe werkt het vertalen van een WordPress-website?
Dit kan op twee manieren:
- Via een gratis tool als Google Translate: hierbij blijven je links hetzelfde en verandert enkel de taal van je geschreven woorden. Pas op met Google Translate, meer uitleg volgt hieronder!
- Via een betaalde tool als WPML: hierbij veranderen de links. De originele pagina in de basistaal wordt eigenlijk gekopieerd en handmatig of automatisch vertaald. Overigens kun je dit ook helemaal handmatig zonder zo’n tool doen, maar dan ben je veel langer bezig.
Waarom moet ik Google Translate wel of niet gebruiken?
Wil je Google Translate op je website gebruiken, dan kun je de gratis versie van de plugin GTranslate downloaden en installeren op je WordPress-website.
Pluspunten van Google Translate:
- Een lichte plugin
- Een duurzame plugin die niet veel ruimte op je site in beslag neemt
- Een snelle plugin, het vertraagt je website niet
- Eenvoudig in de bediening
- Het is volkomen gratis
Nadelen van Google Translate:
- De vertaling kan foutjes bevatten
- Je kan vertalingen niet manueel aanpassen
- Dit is niet zo goed voor je SEO (zoekmachines gaan niet door hebben dat de content van je website in een andere taal beschikbaar is)
- Vertalingen zijn soms inconsistent
- Foute vertalingen kunnen heel onprofessioneel overkomen
Waarom ik niet met Google Translate werk
Ik werk niet met Google Translate omdat ik de vertalingen van Google Translate nog altijd niet professioneel vindt. Zeker tussen het Nederlands en het Frans maakt deze tool nog altijd veel foutjes, waardoor boodschappen verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden. Verder heb je in Belgische tweetalige gemeenten ook tweetalige straatnamen. De techniek achter Google Translate kan daar nog altijd niet mee omgaan.
Waarom ik met WPML werk
Wat zijn de voordelen en nadelen van WPML?
Voordelen van WPML:
- Vertalen: dit kan je zelf doen of uitbesteden aan een tolk of aan professionele software als DeepL.
- Links: WPML maakt zelf nieuwe links voor je vertalingen aan die je ook zelf kan aanpassen, superhandig voor je SEO.
- AI: WPML maakt gebruik van DeepL wat op zijn beurt weer artificiële intelligentie gebruikt. Daardoor leert het vertaalsysteem bij en wordt het steeds slimmer.
- Service: omdat je betaalt, kun je ook van de hulp van OnTheGoSystems Limited, het bedrijf achter WPML, gebruikmaken.
- Eenvoudige werkwijze: in het begin is het eventjes zoeken waar alles staat, maar zodra je je weg hebt gevonden, versnelt je workflow aanzienlijk.
- Goed voor je SEO: met WPML kun je letterlijk alles vertalen. Denk aan: je header, footer, bijschriften bij afbeeldingen, tags, categorieën, alles van WooCommerce, metateksten… Hierdoor pikken zoekmachines de andere taal van je website wel op, waardoor je bezoekersaantallen, als het goed is, gaan stijgen.
Nadelen van WPML:
- Betaalde plugin: je kan het zo duur maken als je wilt, maar vanaf € 99 per jaar heb je al toegang tot alle vertaalopties en vertaalcredits waarmee je DeepL aan het werk kan zetten om je site automatisch te vertalen.
- Tijdsintensief: als je DeepL gebruikt om te vertalen, wil je natuurlijk ook eventjes alles nalezen en indien nodig zaken aanpassen. Hier ben je met een grote website toch wel een paar dagen mee bezig.
- Iets minder duurzaam: WPML is een stevige plugin, maar de ecologische voetafdruk van je vertalingen hangt ook samen met de hoeveelheid pagina’s en blogs die je vertaalt.
Hoe kan ik mijn website vertalen met WPML?
- Ga naar de website van WPML en koop je pakket aan. Ik raad je aan om niet het goedkoopste pakket van € 39 per jaar te kiezen, maar het pakket “Multilingual CMS” van € 99 per jaar. Zo heb je straks veel meer controle over je vertaling.
- Controleer of je site aan WPML-vereisten. Indien dat niet het geval is, kun je aan je host vragen om de nodige parameters van je website aan te passen.
- Download WPML: ga naar je WPML-dashboard, download de plugin OTGS en plaats deze op je bureaublad.
- Installeer WPML: ga naar je WordPress-dashboard en voeg bij de sectie plugins de plugin OTGS toe. Zodra je deze installeert, merk je dat er verschillende nieuwe plugins van WPML op je site zijn geïnstalleerd.
- Configureer WPML: ga naar je WordPress-dashboard > WPML > talen. Hier leg je je standaardtaal (basistaal) vast. Bij taal-URL-formaat kies je hoe de links worden gemaakt. Op mijn site ziet je bijvoorbeeld het deel /en/ in de Engelstalige links terug. Verder kun je hier ook aangeven of je taalwisselaar vlaggetjes of afkortingen van talen gebruikt. Zo koos ik voor de afkorting “NL” in plaats van een Nederlandse vlag omdat ik niet in Nederland, maar in België ben gevestigd.
- Stel WPML in: ga naar WordPress-dashboard > WPML > instellingen. Hiermee geef je aan hoe je WPML aan het werk wilt zetten. Via de vertaalmodus beslis je hoe je WPML gebruikt. Ga je zelf alles manueel vertalen of ga je het automatiseren? Bij automatische vertaling kun je DeepL aan het werk zetten. Vanuit mijn ervaring kan ik je vertellen dat dit meestal goed werkt, maar je moet achteraf vaak kleine aanpassingen doen.
- Begin met vertalen van je pagina’s en blogberichten: ga naar een willekeurige pagina of blog en klik op “pagina bewerken”. In de kolom “pagina” kun je aangeven naar welke taal je wilt vertalen. Zorg dat “WPML translate editor” is aangevinkt en klik op het pensymbooltje. Nu zie je de vertaaleditor van WPML verschijnen met vertaalstrings. Nu is het aan jou om te beslissen hoe je de vertaalstrings gebruikt.
- Kies je voor automatische vertaling met DeepL? Prima, maar lees dan eerst nog alles eventjes na en pas indien nodig aan.
- Vertaal je menu, header en footer. Dit is volkomen afhankelijk van het thema en de bouwer die je gebruikt. Werk je bijvoorbeeld met Divi? Volg dan de stappenplannen voor WPML-integratie met Divi van Elegant Themes.
Twijfel je over de aankoop van het thema en de bouwer Divi? Ontdek dan hier 10 redenen om voor Divi te kiezen!
Moet ik echt alle content op mijn website vertalen?
Nee, natuurlijk niet. Je vertaalt alleen wat je wilt vertalen. Zo zijn op deze website alle pagina’s vertaald, maar niet alle blogberichten. Enkel de blogs die veel gelezen worden, zijn vertaald.
Hoe duurzaam is een meertalige website?
Dat ligt eraan hoe je het aanpakt. Zet je Google Translate aan het werk? Google Translate is een lichtgewicht plugin en kopieert geen pagina’s. Gebruik je WPML? Dan kopieer je effectief pagina’s en komen er al snel aardig wat MB’s bij.
Om het zo duurzaam mogelijk te houden, heb ik bij deze website enkel de pagina’s en relevante blogs vertaald. Dus zeker niet alles.
Als webdesigner vind ik duurzaamheid heel belangrijk. Daarom tekende ik in juni 2024 is het Sustainable Web Manifesto. Hier zie je wat het Sustainable Web Manifesto is en hoe ik dat implementeer in mijn eigen bedrijf.
Conclusie
Het vertalen van een website is afhankelijk van je professionele situatie al dan niet verplicht. Je kan ervoor kiezen om het met Google Translate te doen, maar het risico bestaat dat de vertalingen onprofessioneel overkomen. Met WPML daarentegen heb je alles onder controle en kun je een professionele, meertalige website creëen!
Vertaal jij je website? Waarom wel of waarom niet?
Dit artikel bevat affiliate links. Kijk hier voor meer informatie.